Sur l’idée d’intraduisible. Réflexions à partir de l’analyse du langage de W. von Humboldt
Abstract
La question sur laquelle nous nous pencherons dans les remarques que présentera cette étude sur l'idée d'intraduisible est la suivante : qu’est-ce qui fait qu’il y a perte ou risque de perte au juste ? Une réflexion sur ce problème permettra de voir en quel sens la notion d’intraduisible peut être utilisée, et nous amènera finalement à préciser la nature de l’entreprise de traduction ainsi qu’à suggérer la nécessité d’une modification du cadre dans lequel cette tâche peut légitimement se comprendre et s’analyser. Nous nous appuierons largement pour cela sur la réflexion de Wilhelm von Humboldt, linguiste, et linguiste défiant à l’égard des généralisations philosophiques, ainsi que, par ailleurs, traducteur passionné, ayant travaillé des années durant à traduire en allemand Eschyle et Pindare