Textual Semantics and Literature: Corpus, Texts, Translation - Université de Reims Champagne-Ardenne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Signata - Annales des sémiotiques Année : 2014

Textual Semantics and Literature: Corpus, Texts, Translation

Résumé

Realizing that linguistics ignores textuality to concentrate on sentences understood as mere additions of words and that literary criticism takes it as reflection of a reference (the world, the author, society, the reader) or as vehicle of concepts, François Rastier initiates a textual semantics aiming to combine textual disciplines which have been isolated or have fallen into oblivion (like rhetoric), in order to promote a new hermeneutics meant to account for those specific combinations between dialect, sociolect and idiolect. Textual semantics offers linguistic tools to study textuality, literary or not, and literary tools to interpretive linguistics. This paper locates textual semantics within the linguistic sphere, alongside other semantics, and with regard to literary criticism. Then, three areas are selected where research has been fruitful. The relationship between corpus and texts is examined from various angles, first genetic, then generic and intertextual. The one between texts and passages is meant to show how semantic backgrounds and forms are perceived, with the latter standing out against the former, how backgrounds can follow each other or be connected, how forms can be reshaped by adding or deleting traits. Finally, translating offers a field where textual semantics allows assessment of the plausibility of interpretations, and consequently of the value of successive productions. The translating practice teaches that one does not only translate from one language to another, but also from one genre to another, located within another culture, and that the challenge is to recreate a semantic context rather than a sum of sentences. It shows that in addition to the description of the combination between the said and the saying, what is raised is the question of the articulation between point of view and guarantee, an issue which can also be addressed to the wide range of cultural objects.
Constatant que la linguistique ignore la textualité au profit de phrases conçues comme pures additions de mots et que la critique littéraire la conçoit comme reflet d’une référence (le monde, l’auteur, la société, le lecteur) ou comme véhicule de concepts, la sémantique textuelle initiée par François Rastier entend fédérer des disciplines du texte éparpillées ou oubliées (comme la rhétorique) pour promouvoir une herméneutique rendant grâce à ces alliances spécifiques que forment dialectes, sociolectes et idiolectes dans les textes. La sémantique des textes propose de mettre des outils linguistiques au service de l’étude de la textualité (littéraire ou non) et des outils propres à la littérature au service de la linguistique interprétative. L’article positionne la sémantique des textes par rapport à la linguistique, aux autres sémantiques et aux critiques littéraires. Puis il sélectionne trois niveaux d’étude où les résultats ont été particulièrement fructueux. La relation entre corpus et textes est envisagée d’un point de vue successivement génétique, générique et intertextuel. Celle entre textes et passages vise à montrer comment sont perçus les fonds sémantiques et les formes sémantiques qui se détachent de ces derniers, comment des fonds peuvent se succéder ou se connecter, comment les formes peuvent évoluer par ajout ou suppression de traits. Enfin, la pratique de la traduction offre un domaine où la sémantique des textes permet d’évaluer la plausibilité des interprétations et, partant, la valeur des productions successives. Elle enseigne qu’on ne traduit pas seulement d’une langue dans l’autre, mais aussi d’un genre dans un autre, situé dans une autre culture, et que l’enjeu consiste à recréer un contexte sémantique, plutôt qu’une somme de phrases. Elle montre qu’au-delà de la description du couplage entre dire et dit, se pose la question de l’alliance entre point de vue et garantie, problématique par ailleurs applicable à la diversité des objets culturels.

Dates et versions

hal-02561020 , version 1 (02-05-2020)

Identifiants

Citer

Christine Chollier. Textual Semantics and Literature: Corpus, Texts, Translation. Signata - Annales des sémiotiques, 2014, Littérature et sémiotique, 5, pp.77-99. ⟨10.4000/signata.461⟩. ⟨hal-02561020⟩
31 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More