, Or ce passage aux cales vides est essentiel car elles font partie d'une métaphore filée qui subvertit le topos de la matrice à remplir, si chère au régime théocratique de Gilead. Autrement dit, la traduction aboutit à la même métaphore par un chemin détourné, un parcours qui délaisse l'objet accusatif (to hold the house-hold) au profit de l'agent de maîtrise qui devient maître à bord, ce qui permet de passer au fond //navigation// et d'introduire le contenant vide, les cales. Ce passage est une occurrence parmi d'autres de la forme de la matrice désespérément vide que l'on retrouve notamment dans « We are two-legged wombs, seul maître à bord, pour introduire les cales

. Ainsi, une fausse rétorsion, une simulation du coq à l'âne où l'âne est très subtilement intelligent. Voyons à présent comment une bonne idée peut être mal réalisée. L'anamnèse de la narratrice-protagoniste se porte sur son amie d'enfance Moira l'interrogeant sur le sujet d'un devoir à faire à la maison : [?] What's your paper on ? I just did one on date rape. Date rape, I said. You're so trendy

. La-traduction-de-librairie-donne,

, De quoi traite ton devoir ? Je viens d'en faire un sur le viol-auvent du samedi soir, Je répète : le viol au vent ! tu es tellement branchée. On dirait une espèce de hors-d'oeuvre, p.70

, Signalons juste que le jeu de mot en anglais n'est pas dans la première occurrence (celle de l'amie Moira) mais dans la reprise (celle de la narratrice adolescente). La traduction française, elle, l'attribue déjà les Athéniens de l'époque classique ne comprenaient plus Homère dans le texte 26, est rétablie en «, issue.47, p.70

, / Le lecteur active les signifiants et les signifiés du texte pour les mettre en relation lors de son parcours interprétatif, les deux faces d'un signe n'étant jamais immuablement liées

/. Le-traducteur-effectue, Une lecture ultérieure du texte lui fera percevoir autre chose, ce qui montre que toute interprétation en tant que résultat n'est qu'une stabilisation de formes et de fonds non stables en vue de proposer une configuration en forme d'arrêt sur image

, Puis le traducteur propose une configuration équivalente dans la langue-cible. Pour cela, des choix ont été opérés. Ces choix reposent sur des éliminations du moins plausible (évaluation du juste), du moins malheureux (éthique), du moins disgracieux (esthétique). Traduire, c'est interpréter

, Si la traduction peut révéler certains sens du texte de départ, alors faut-il admettre ce paradoxe apparent qu'un texte de traduction peut révéler son modèle et qu'il peut lui-même se révéler dans sa comparaison avec d'autres (re)traductions du même texte

, Schleiermacher » dans Poésie et poétique de l'idéalisme allemand, pp.291-292

, Michel Picard a montré à quel point la langue critique était pétrie de métaphores visuelles et auditives dans l'article « Ecouter Voir : l'Enjeu d'une Mystification, pp.89-103, 1991.

, Voir comment Umberto Eco a problématisé surinterprétation et sousinterprétation dans Les limites de l'interprétation, traduction Myriem Bouhazer, 1992.

. La-révélatrice, dernier paragraphe de l'article de François Rastier intitulé « La traduction : interprétation et genèse du sens, 2006.