, En sémantique des textes, il n'y a pas de problème de polysémie puisque le domaine est construit d'après l'isotopie générique domaniale dominante

R. Jackendoff, Semantics and Cognition, p.85, 1983.

«. La-sémantique-cognitive, Éléments d'histoire et d'épistémologie » in Histoire de la sémantique, Histoire, Épistémologie, Langage, tome 15-fascicule I-1993, p.162

B. Habert, A. Nazarenko, and A. Salem, Les Linguistiques de corpus, p.86, 1997.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00619268

N. E. , Componential Analysis of Language, The Hague, Mouton, p.174, 1979.

J. Petitot-cocorda, La morphogenèse du sens, p.137, 2985.

B. Whorf, Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 1956.

S. Boroditsky and P. , « Does Language Shape Thought?, Language in mind: Advances in the Study of Language and Thought

N. E. , Language Structure and Translation, p.44, 1975.

G. Mounin, , p.223

J. Bollack, Sens contre sens. Comment lit-on ?, p.19, 2000.

G. Paris, , 2004.

E. Sapir, , p.183

F. Rastier, La traduction entretient des liens évidents avec l'interprétation. C'est une pratique qui ne peut pas faire l'économie de la dimension textuelle envisagée comme un aller et retour du global au local, du genre au sème. C'est ainsi qu, Communication ou transmission ? », Césure, p.183, 1995.

M. Ballard, Repérage et paramètres, Gap, Ophrys, 2003.

S. Paris and J. Bollack, Sens contre sens. Comment lit-on ?, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, 1985.

I. Calvino, M. Milano, H. Chuquet, and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, 1989.

M. Cronin, Translating Ireland, Cork, 1996.

M. Cronin and C. Cuilleanáin, The Languages of Ireland, 2003.

J. Delisle and J. Woodsworth, éds). 1995. Les Traducteurs dans l'histoire

U. Eco, . London, . Weidenfeld-&-nicolson, and J. Guillemin-flescher, Mouse or Rat? Translation as Negociation, Syntaxe comparée du français et de l'anglais, 1988.

W. V. Humboldt, . Paris, . Seuil, and J. R. Ladmiral, Sur le caractère national des langues, Traduire : théorèmes pour la traduction, 1979.

G. Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, 1963.

E. A. Nida, Componential Analysis of Meaning, The Hague, Mouton. _________ 1985. Lexicography and Translation, Cape Town, Contextes in Translating, 1975.

E. A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation, 2003.

I. Oseki-dépré, A. C. Paris, and M. Oustinoff, Théories et pratiques de la traduction littéraire, La Traduction, 1999.

F. Rastier, Version électronique sur le site de la revue Texto !, Communication ou transmission ? », Césures, vol.8, pp.151-195, 1995.

P. Ricoeur, B. Paris, D. Seleskovitch, L. , and M. , Sur la traduction, Interpréter pour traduire, 2001.

G. Steiner, Une poétique du dire et de la traduction, 1998.