Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Quelques remarques a propos de la traduction des Dialogues philosophiques de Giraldi Cinzio

Abstract : Gabriel Chappuys was the most prominent French translator of Italian and Spanish in the years 1575-1610. His work consists of more than 60 titles. The quality of the original works gave its literary importance as cultural mediation: chivalric fiction, courteous behavior literature, tridentine spirituality found in Chappuys’ translations an essential contribution to their diffusion in France. On the other hand its own stylistic qualities were on a lower scale. Chappuys’ work has to be estimated as a mere editorial activity obedient to business demands. His translation of Giraldi’s Dialoghi filosofici, published in 1583-1584 by the Parisian bookseller Abel L’Angelier was aimed to provisionally take place in a new collection devoted to courtesy and moral philosophy. It was soon out of fashion. In 1588, Montaigne’s Essays took its place in the stationer’s shop; on the same subject, it was the victory of a French original literary work on a less convincing translation from the Italian.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal.univ-reims.fr/hal-02895596
Contributor : Bu De Reims Champagne-Ardenne <>
Submitted on : Thursday, July 9, 2020 - 8:11:31 PM
Last modification on : Friday, July 10, 2020 - 3:43:47 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02895596, version 1

Collections

Citation

Jean Balsamo. Quelques remarques a propos de la traduction des Dialogues philosophiques de Giraldi Cinzio. Studi Giraldiani, University of Messina, 2016, pp.7-30. ⟨hal-02895596⟩

Share

Metrics

Record views

23

Données de recherche