N. , interdum delectat, interdum terret, quandoque hac trahit, quandoque retrahit, poeticum officium ualde compleuerit. Nam qui didicit quales esse in deos, in patriam, in parentes, in coniuges, in liberos, in cognatos, in amicos, in ciues, in notos, in ignotos debeamus ; quod sit munus senatoris, quod iudicis, quod imperatoris, quod militis, quod urbani, quod rustici, quid puero conueniat, quid seni, quid mari

Q. Germanorum and . Italorum, qui reliquorum populorum sint mores, quoscunque affectus facile permouebit 27

. En, le charme parfois, l'effraie parfois, l'entraînant çà et là, il a tout-àfait accompli son office de poète. En effet, celui qui a appris quels étaient les devoirs que nous devons aux dieux, à la patrie, aux parents, aux époux, aux enfants, aux parents, aux amis, aux citoyens, aux connaissances, aux inconnus et quelle est la charge d'un sénateur, d'un juge, d'un général, d'un soldat, d'un homme de la ville et de la campagne, ce qui convient à un enfant, à un vieillard, à un mâle, à une femme et quelles sont les moeurs des Gaulois

B. Weinberg and . Qu, Acron utilise, en effet, souvent le criterion de la nature et d'une nature dont le public est garant, A History of Literary Criticism in the Italien Renaissance?, pp.75-79

, Ad multa puto produci huiuscemodi praeceptum : ut in omnibus scribendis seruare uices sint : ut pro materiae qualitate eligatur genus poematis [?] Eligatur carmen ideoneum. Accomodetur stilus. Seruetur denique in omnibus rebus decorum, C. Landinus in omnia Horat. opera, F. Luisinus Vtinensis in Artem poeticam etc, p.920

?. De-poetice and .. C. Trinkaus, , p.112

?. De-poetice and .. C. Trinkaus, , p.112

. Après-avoir-indiqué and . Suivant-en-cela-cicéron, Il évoque donc les critiques auxquelles Accius a été en butte pour avoir montré Achille sage contre l'avis des poètes, cependant c'est pour opposer à ces critiques l'éloge d'Accius par Cicéron qui dans les Tusculanes se réjouit qu'il ait représenté Achille sage 44 . Viperano distingue donc le decorum des poètes assimilé à un devoir (officium poetae) qui consiste à respecter la tradition, du decorum du philosophe qui relève de la sagesse pratique (prudentiam) : quamuis Ciceroni non discipliceat magis facti quandam prudentiam quam officium poetae consideranti. De fait, Cicéron distingue le convenable des poètes, qui consiste à dire ce qui est digne de chaque personnage, même pour des êtres pervertis -par exemple, que le decorum ne relève pas de l'art bien qu'on puisse formuler quelques préceptes, Viperano accorde la première place au decorum in personis. Il distingue alors trois types de personnes : le poète, une personne distincte du poète et une personne fictive (Persona aut est poetae, aut aliena, et ficta), vol.2, pp.97-98

, Quicquid est enim quod deceat, it tum apparet, cum antegressa est honestas. Cicéron, De Officiis, I, 93-94. « Ce point constitue ce qu'on peut appeler en latin decorum, le convenable ; on dit en effet ?????? en grec. La signification en est telle qu'on ne peut le dissocier de la beauté morale, car ce qui est convenable est beau, et ce qui est beau est convenable. Quant à la nature de la différence entre le beau et le convenable, il est plus facile de la saisir que de l'expliquer. En effet, Hoc loco continetur id quod dici latine decorum potest, graece enim ?????? dicitur decorum, pp.165-177, 2010.

, Trahit Hectorem ad currum religatum Achilles : lacerari eum et sentire, credo, putat. Ergo hic ulciscitur, ut quidem sibi uidetur; at illa sicut acerbissimam rem maeret : Vidi, uidere quod me passa aegerrume

, Quem Hectorem, aut quam diu ille erit Hector? Melius Accius et aliquando sapiens Achilles : Immo enimvero corpus Priamo reddidi

, Achille traîne Hector attaché à son char ; il pense, ma foi, qu'Hector est déchiré et le sent. Voilà donc notre homme qui savoure sa vengeance, du moins il se le figure ; en revanche, voici une personne qui s'en désole, Non igitur Hectora traxisti, sed corpus quod fuerat Hectoris. Tusculanes, I, 64, 105 ? « Mais l'erreur est partout

«. Vu, ce dont la vue a été pour moi l'épreuve la plus pénible, Hector traîné par un char attelé à quatre coursiers

, De quel Hector s'agit-il ou plutôt combien de temps ce cadavre sera-t-il Hector ? Accius s'exprime mieux, et Achille finit par être philosophe : « Mais non ; c'est le corps que j'ai restitué à Priam

. Hector,