Dave McKean and Neil Gaiman’s MirrorMask (2005) – From Screen to Page: Can Words Illustrate Pictures? - Université de Reims Champagne-Ardenne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Polysèmes Année : 2023

Dave McKean and Neil Gaiman’s MirrorMask (2005) – From Screen to Page: Can Words Illustrate Pictures?

Résumé

In 2005, Neil Gaiman and Dave McKean, renowned for their children’s books, teamed up again to create a film, MirrorMask, at the request of The Jim Henson Company, which hoped to revive the success of their fantasy films of the 1980s (The Dark Crystal and Labyrinth). The same year, the duo authored a picture-book adaptation of their film, mixing texts, original drawings and photograms taken from the feature film. What is at stake here is the adaptation of a film (made up of animated images) into a picture book, whose rhetoric plays on the superimposition of texts and images, thus transforming the narrative structure of the story and its mode of reading. The article explores the narrative and aesthetic stakes of this “intermedial translation”, and how the adaptation inscribes MirrorMask in a network of references shared by young readers, who are not necessarily the spectators of the source film. The adaptation of the film into a picture book further reinforces the metafictional dimension of the narrative, already initiated in the source work: the album shows images taken from a film that tells the story of a teenager lost in a world she has created through the power of her texts and drawings. The process of inter-semiotic translation further highlights the post-modern characteristics of McKean and Gaiman’s work: fragmentation, hybridisation and excess.
En 2005, Neil Gaiman et Dave McKean, connus pour leurs albums pour enfants, s’associaient à nouveau pour concevoir un film, MirrorMask, à la sollicitation de The Jim Henson Company, qui espérait renouer avec le succès de leurs films de fantasy des années 1980 (The Dark Crystal et Labyrinth). La même année, le duo d’artistes signait une adaptation de leur film sous la forme d’un album mêlant textes, dessins originaux et photogrammes extraits du long-métrage. Ce qui est en jeu ici est donc l’adaptation d’un film (constitué d’une succession d’images animées) en un album, dont l’esthétique joue ici sur la superposition de textes et d’images. L’article explore les enjeux narratifs et esthétiques de cette « translation intermédiale », et la façon dont l’adaptation inscrit MirrorMask dans un réseau de références partagées par les jeunes lecteurs, qui ne sont pas nécessairement les spectateurs du film source. L’adaptation du film en album renforce encore la dimension méta-narrative du récit, déjà présente dans l’œuvre source : l’album donne à voir des images tirées d’un film qui raconte l’histoire d’une adolescente perdue dans un monde qu’elle a créé par la force de ses textes et de ses dessins. Le processus de traduction intersémiotique met encore davantage en lumière les caractéristiques post-modernes du travail de McKean et Gaiman : la fragmentation, l’hybridation et l’excès.

Domaines

Littératures

Dates et versions

hal-04362495 , version 1 (22-12-2023)

Identifiants

Citer

Yannick Bellenger-Morvan. Dave McKean and Neil Gaiman’s MirrorMask (2005) – From Screen to Page: Can Words Illustrate Pictures?. Polysèmes, 2023, Illustration and Adaptation—Renaissances, 29, ⟨10.4000/polysemes.10829⟩. ⟨hal-04362495⟩
8 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More