Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments
idiomatiques
Résumé : Le but de notre étude est d’analyser un nombre limité de « schémas idiomatiques » communs à des langues diverses, mais dont le remplissage obéit à des spécificités culturelles. Dans la première partie, nous considérerons le cas de la comparative stéréotypique et dans la deuxième, celui de la
négation du point minimum d’une échelle, en prenant appui sur des exemples en français, en anglais, en espagnol et en portugais.
https://hal.univ-reims.fr/hal-02507126
Contributor : Bu De Reims Champagne-Ardenne <>
Submitted on : Thursday, March 12, 2020 - 5:50:11 PM Last modification on : Wednesday, November 25, 2020 - 2:54:02 PM Long-term archiving on: : Saturday, June 13, 2020 - 6:17:52 PM
Silvia Palma. Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments
idiomatiques. Céline Denat; Patrick Wotling. Transferts linguistiques, hybridations culturelles, ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims, pp.211-228, 2015, Langage et pensée, ISSN 2264-5829, 978-2-915271-99-7. ⟨hal-02507126⟩