Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques - Université de Reims Champagne-Ardenne
Chapitre D'ouvrage Année : 2015

Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques

Résumé

Le but de notre étude est d’analyser un nombre limité de « schémas idiomatiques » communs à des langues diverses, mais dont le remplissage obéit à des spécificités culturelles. Dans la première partie, nous considérerons le cas de la comparative stéréotypique et dans la deuxième, celui de la négation du point minimum d’une échelle, en prenant appui sur des exemples en français, en anglais, en espagnol et en portugais.
Fichier principal
Vignette du fichier
Langage&Pensee6_2015_PALMA_211-228.pdf (297.74 Ko) Télécharger le fichier
Origine Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-02507126 , version 1 (12-03-2020)

Licence

Identifiants

  • HAL Id : hal-02507126 , version 1

Citer

Silvia Palma. Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques. Céline Denat; Patrick Wotling. Transferts linguistiques, hybridations culturelles, 6, ÉPURE - Éditions et Presses universitaires de Reims, pp.211-228, 2015, Langage et pensée, ISSN 2264-5829, 978-2-915271-99-7. ⟨hal-02507126⟩
31 Consultations
109 Téléchargements

Partager

More