Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix

Résumé : El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido lasfronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
Complete list of metadatas

https://hal.univ-reims.fr/hal-02509709
Contributor : Bu De Reims Champagne-Ardenne <>
Submitted on : Tuesday, March 17, 2020 - 10:31:24 AM
Last modification on : Friday, June 19, 2020 - 6:27:33 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02509709, version 1

Collections

Citation

Silvia Palma. La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix. La culture de l'autre : espagnol en France, français en Espagne : première rencontre hispano-française de chercheurs (SHF, APFUE), Société des hispanistes français; Asociación de profesores de francés de la universidad española, Nov 2005, Séville, España. pp.900-909. ⟨hal-02509709⟩

Share

Metrics

Record views

13