La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix - Université de Reims Champagne-Ardenne Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2005

La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix

Résumé

El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido lasfronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02509709 , version 1 (17-03-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02509709 , version 1

Citer

Silvia Palma. La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix. La culture de l'autre : espagnol en France, français en Espagne : première rencontre hispano-française de chercheurs (SHF, APFUE), Société des hispanistes français; Asociación de profesores de francés de la universidad española, Nov 2005, Séville, España. pp.900-909. ⟨hal-02509709⟩
42 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More