Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Résumé : La traduction de la poésie pose des questions toutes particulières de rythme et de phonétique, au point que l’opération de traduction poétique se rapproche d’un travail de création. Certaines sont en prose rythmée, d’autres en vers rimés. Mais lorsque s’ajoute une culture lointaine dans l’espace et dans le temps, comme la culture persane, et un contexte politique tel que celui de l’empire britannique au XIXe siècle, la traduction poétique s’apparente à une construction de l’Orient, car depuis l’ouvrage fondateur d’Edward Said, Orientalism (1978), l’Orient est associé à cet « Autre » de l’Europe, à une connaissance liée à un pouvoir colonial.
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

https://hal.univ-reims.fr/hal-03107512
Contributor : Bu De Reims Champagne-Ardenne Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, January 12, 2021 - 4:07:35 PM
Last modification on : Wednesday, November 3, 2021 - 7:37:44 AM

Identifiers

Collections

Citation

Laurence Chamlou. La construction de l’Orient. L’erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke. Schwerter, Stephanie; Gravet, Catherine; Barège, Thomas. L’erreur culturelle en traduction : lectures littéraires, 1927, Presses universitaires du Septentrion, pp.109-124, 2019, Traductologie, ISSN 1272-1905, 978-2-7574-2952-5. ⟨10.4000/books.septentrion.88413⟩. ⟨hal-03107512⟩

Share

Metrics

Record views

27