Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

De la langue du lecteur à la langue du traducteur

Résumé : Christine Chollier traite la langue du lecteur dans la perspective de la traduction et de la sémantique des textes. Tout texte est « le produit de l’entrelacs de trois systèmes : dialecte / sociolecte / idiolecte », selon François Rastier. La langue des textes, dans leur version originale, et celle des traductions ne sauraient être conçues comme de stricts équivalents, dès lors que chacune découpe avec ses outils propres le rapport empirique au monde. Le lecteur traducteur, est donc deux fois traducteur du sens, dans son rapport avec le texte lu et dans la production d’un énoncé nouveau qui le contraint à des choix interprétatifs. La variété des problèmes ainsi posés est étudiée à partir d’un corpus diversifié d’auteurs anglophones (Byatt, Dos Passos, Atwood, Orwell…) auquel s’ajoute, en sens inverse, une étude de cas à partir de Duras.
Document type :
Book sections
Complete list of metadatas

Cited literature [13 references]  Display  Hide  Download

https://hal.univ-reims.fr/hal-02561352
Contributor : Bu De Reims Champagne-Ardenne <>
Submitted on : Sunday, May 3, 2020 - 7:01:00 PM
Last modification on : Friday, June 19, 2020 - 6:27:43 PM

File

EPURE_AIL_11_2017_115-147_CHOL...
Explicit agreement for this submission

Licence


Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives 4.0 International License

Identifiers

  • HAL Id : hal-02561352, version 1

Collections

Citation

Christine Chollier. De la langue du lecteur à la langue du traducteur. Christine Chollier; Marie-Madeleine Gladieu; Jean-Michel Pottier; Alain Trouvé. La langue du lecteur, Editions et presses universitaires de Reims, pp.115-147, 2017, Approches interdisciplinaires de la lecture, 978-2-37496-037-1. ⟨hal-02561352⟩

Share

Metrics

Record views

15

Files downloads

24