De la langue du lecteur à la langue du traducteur
Abstract
Christine Chollier traite la langue du lecteur dans la perspective de la traduction et de la sémantique des textes. Tout texte est « le produit de l’entrelacs de trois systèmes : dialecte / sociolecte / idiolecte », selon François Rastier. La langue des textes, dans leur version originale, et celle des traductions ne sauraient être conçues comme de stricts équivalents, dès lors que chacune découpe avec ses outils propres le rapport empirique au monde. Le lecteur traducteur, est donc deux fois traducteur du sens, dans son rapport avec le texte lu et dans la production d’un énoncé nouveau qui le contraint à des choix interprétatifs. La variété des problèmes ainsi posés est étudiée à partir d’un corpus diversifié d’auteurs anglophones (Byatt, Dos Passos, Atwood, Orwell…) auquel s’ajoute, en sens inverse, une étude de cas à partir de Duras.
Origin | Publisher files allowed on an open archive |
---|