De la langue du lecteur à la langue du traducteur - Université de Reims Champagne-Ardenne Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

De la langue du lecteur à la langue du traducteur

Résumé

Christine Chollier traite la langue du lecteur dans la perspective de la traduction et de la sémantique des textes. Tout texte est « le produit de l’entrelacs de trois systèmes : dialecte / sociolecte / idiolecte », selon François Rastier. La langue des textes, dans leur version originale, et celle des traductions ne sauraient être conçues comme de stricts équivalents, dès lors que chacune découpe avec ses outils propres le rapport empirique au monde. Le lecteur traducteur, est donc deux fois traducteur du sens, dans son rapport avec le texte lu et dans la production d’un énoncé nouveau qui le contraint à des choix interprétatifs. La variété des problèmes ainsi posés est étudiée à partir d’un corpus diversifié d’auteurs anglophones (Byatt, Dos Passos, Atwood, Orwell…) auquel s’ajoute, en sens inverse, une étude de cas à partir de Duras.
Fichier principal
Vignette du fichier
EPURE_AIL_11_2017_115-147_CHOLLIER.pdf (468.23 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-02561352 , version 1 (03-05-2020)
hal-02561352 , version 2 (30-09-2023)
hal-02561352 , version 3 (09-04-2024)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-02561352 , version 1

Citer

Christine Chollier. De la langue du lecteur à la langue du traducteur. Christine Chollier; Marie-Madeleine Gladieu; Jean-Michel Pottier; Alain Trouvé. La langue du lecteur, 11, Editions et presses universitaires de Reims, pp.115-147, 2017, Approches interdisciplinaires de la lecture, 978-2-37496-037-1. ⟨hal-02561352v1⟩
53 Consultations
105 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More